章程 Constitution

  • 第一章 总 则 (Chapter 1 PRELIMINARIES)

    第一条 名 称

    本会馆定名为“新加坡潮州八邑会馆”(以下简称为本会馆)。

    1. Name

    The name of the association shall be the TEO CHEW POIT IP HUAY KUAN, Singapore. (hereinafter called the Huay Kuan).

    第二条 宗 旨

    本会馆之宗旨为:

    • 联络潮州各邑同乡,敦睦乡谊,并与其他社团会馆联系。
    • 致力会员团结及互助,办理公益慈善事业,弘扬传统美德,推广文教活动。

    2. Objects

    The objects of the Huay Kuan are:-

    • to cultivate friendship and fellowship amongst the members of each Teochew District, and to keep in contact with other societies and Huay Kuan.
    • to foster the spirit of mutual aid, cooperation and unite amongst the members; to carry out charitable works; to promote traditional virtues; and to popularize cultural and educational activities

    第三条 会 所

    本会馆地址设于新加坡第238066邮区登路97号。

    3. Place of Business

    The Place of business of the Huay Kuan is situated at No.97 Tank Road, Singapore 238066.

  • 第二章 会 员(CHAPTER 2 MEMBERSHIP)

    第四条 入会资格

    凡属潮州八邑人士,年满二十一岁,不分职业,不限性别,均可加入为本会馆会员。

    4. Eligibility:

    Any person of any of the eight Teochew Districts, who has attained the age of 21 years irrespective of occupation and sex, shall be eligible for membership.

    第五条 入会手续

    申请入会者须办理下列手续及经过下列程序,方得成为本会馆会员。

    • 填具入会志愿书。。
    • 须有本会馆会员一人介绍。
    • 经揭示通告处一星期无人反对。
    • 在志愿书揭示于通告处之二星期内缴纳入会基金一百元, 此外,会员必须缴纳董事会议决之年费。

    5. Admission Procedure:

    An applicant to the Huay Kuan to be a member will be admitted provided:-

    第六条 反对入会

    入会之申请受到书面反对时,董事会须经过开会讨论,倘认为反对之理由不足,方可批准此项入会之申请。受拒绝入会之申请者,可于六个月后,依照第五条入会手续,重新申请入会。

    6. Objection to Membership

    Any objection in writing made against an application for membership shall be considered by the Board who must be satisfied that the grounds of such objection are not valid before approving the application. Any applicant who has been rejected by the Board may re-apply for admission to the Huay Kuan after a lapse of six (6) months, provided he keeps to the procedure laid down in article 5.

    第七条 会员除名

    本会馆会员,如有诽谤或破坏本会馆名誉,经董事会查有确实证据时,得召开董事会议将其除名,但须有出席董事三分之二赞成始能生效。凡被本会馆除名,或自行退会之会员,所有以前捐赠予本会馆之款项或各物皆不得索回。

    7. Expulsion and Resignation:

    Any member who scandalizes or slanders the good name of the Huay Kuan may, upon sufficient evidence being obtained by the Board, be expelled by a decision of two-thirds of the board members present at a Board Meeting held for the purpose. Any member so expelled or any member who resigns from membership of the Huay Kuan shall have no claim to any contribution in money or in kind made prior to such expulsion or resignation.

    第八条 义 务

    本会馆会员之义务如下:

    • (甲) 缴纳基金及特别捐。
    • (乙) 遵守本会馆章程及条规。
    • (丙) 担任本会馆委派之职务。

    8. Obligation:

    The obligations of a member are:-

    • a) to pay entrance fee and any special subscriptions or contributions.
    • b) to abide by the Huay Kuan’s Constitution, Rules and Regulations.
    • c) to assume any duties that may be assigned by the Huay Kuan.

    第九条 权 利

    本会馆会员之权利如下:

    • (甲) 对会馆兴革事宜有建议之权。
    • (乙) 有选举权及被选权。
    • (丙) 出席会员大会时有发言、建议及表决权。
    • (丁) 有请求会馆排解纠纷之权。
    • (戊) 凡会员有不遵守本会馆之章程、条规或议决案者,经董事会调查属实,可予以警告或停止其应享之权利。

    9. Privileges:

    The privileges of a member are:-

    • the right to propose on matters relating to the Huay Kuan’s development.
    • the right to elect and to be elected.
    • the right to speak, propose and resolve at General Meetings.
    • the right to seek the Huay Kuan’s mediation in his disputes with others.
    • any member who has failed to comply with the Constitution or Rules and Regulations or Resolutions of the Huay Kuan, may have his privileges terminated by the Board after the Board has made investigations as to the truth or falsity of any allegation against the member. The Board may alternatively warn the member of his non-compliance.
  • 第三章 组 织(CHAPTER 3 ORGANISATION)

    第十条 组 织

    本会馆由新加坡之潮安、澄海、潮阳、揭阳、饶平、普宁、惠来、南澳八邑之公民及永久居民组织之。

    10. Organisation:

    The Huay Kuan is organised by Singapore citizens and permanent residents of the following Teochew Districts in Singapore:

    • Teo Ann
    • Theng Hai
    • Teo Yeo
    • Kit Yeo
    • Jiow Pheng
    • Pho Leng
    • Hui Lai
    • Nam Oa

    第十一条  会员大会

    会员大会由本会馆全体会员组织之,为本会馆之最高机构。

    11. General Meeting of Members:

    The General Meeting of Members, formed of all members, shall be the Huay Kuan's Supreme Body.

    第12条  董事会

    董事会董事五十二人,均属义务职,并设下列各职员处理会

    • 会长一人   副会长六人至十一人
    • 总务一人   副总务一人至二人
    • 财政一人   副财政一人至二人
    • 外事一人   副外事一人至四人
    • 遇必要时,由董事会通过设立其他小组委员会办理各种特别事宜。

    12. Board:

    The Board shall consist of fifty - two (52) members all of whom shall serve in an Honorary capacity. Among them shall be the following office-bearers to manage the Huay Kuan’s affairs and organisation:

    • 1 President and 6 - 11 Vice Presidents;
    • 1 Secretary and 1 - 2 Assistant Secretaries;
    • 1 Treasurer and 1 - 2 Assistant Treasurers;
    • 1 Local and International affairs Secretary and 1 - 4 Local and International Affairs Assistant Secretaries;
    • If necessary, the Board may form subcommittees to deal with any other or special matters.

    第13条  名誉职衔

    • 永远名誉会长
      凡曾任本会馆之名誉会长,对本会馆著有功绩,得由董事会通过聘请为永远名誉会长。
    • 名誉会长
      凡曾任本会馆之正、副会长,对本会馆著有功绩,或潮邑人士捐助本会馆巨款者,得由董事会通过聘请为本会馆名誉会长,任期一届。
    • 荣誉董事
      吾潮乡贤,热心赞助本会馆之发展者,得由董事会通过聘请为荣誉董事。
    • 名誉董事
      凡曾在本会馆服务超过十年之董事或查账,得由董事会通过聘请为名誉董事。
    永远名誉会长、名誉会长、荣誉董事及名誉董事均属于名誉职,无享受本会馆董事之权利。

    13. Honorary Titles:

    • LIFETIME HONORARY PRESIDENT
      Anyone who has served as Honorary President of the Huay Kuan and has rendered valuable services to the Huay Kuan may be invited to be a Lifetime Honorary President by the Committee.
    • HONORARY PRESIDENT
      Anyone who has served as President or Vice President of the Huay Kuan and has rendered valuable services to the Huay Kuan or anyone from the Teochew Districts who has donated to the Huay Kuan a substantial sum of money as donations may be invited to be an Honorary President of the Huay Kuan by the Committee for one term of office.
    • HONORABLE COMMITEEE MEMBER
      Anyone from the Teochew Districts who has sponsored the development of the Huay Kuan may be invited to be an Honorable Committee Member by the Committee.
    • HONORARY COMMITTEE MEMBER
      Any committee member or auditor who has served the Huay Kuan for more than ten years may be invited to be an Honorary Committee Member by the Committee.
    Lifetime Honorary President, Honorary President, Honorable Committee Member and Honorary Committee Member shall have no rights or privileges as given to a Committee Member of the Huay Kuan except the title which is purely honorary.

    第十四条  特别董事

    本会馆董事会得邀请潮州八邑中,每一具有代表性之各该邑团体,派出代表一名担任本会馆特别董事,任期二年。特别董事被请出席会议,有发言权而无表决权。

    14. Special Committee Members:

    The Committee may invite any Organizations representing any of the eight (8) Teochew Districts to nominate a person to sit in the Committee as a special committee member for a period of two (2) years. At Committee Meetings, such special committee member shall have the right to speak but no right to vote on all matters.

  • 第四章 职 务(CHAPTER 4 DUTIES AND POWERS)

    第十五条  会员大会

    会员大会有下列权限:

    • 修订章程。
    • 选举董事,信托人及查账员。
    • 通过本会馆每年会务报告及财政进支。
    • 决定本会馆会务活动。

    15. General Meeting:

    The General Meeting has the power to:-

    • amend the Constitution;
    • elect the committee members, trustees and auditors;
    • approve the annual reports and accounts of the Huay Kuan; and
    • decide on the activities of the Huay Kuan.

    第十六条 董事会

    董事会有下列权限:

    • 执行会员大会议决案及办理经常会务。
    • 补选董事、补选职员、推选永远名誉会长、名誉会长、荣誉董事及名誉董事。
    • 筹募款项并管制此款项之开销。
    • 在不抵触章程之下,制定各项细则。
    • 筹备选举董事各项事宜。
    • 派员参加我国公益或有关潮人之各项事宜。

    16. Board Meeting:

    The Board Meeting has the power to:-

    • carry out the resolutions of the General Meeting and to manage the routine matters of the Huay Kuan;
    • elect members to fill up any vacancy as board members (if necessary) or as office bearers, and to elect the Lifetime Honorary Presidents, Honorary Presidents, Honorable Board Members and Honorary Board Members.
    • to raise funds and to control the expenditure of same;
    • to draw up rules and bye-laws and all details not inconsistent with Constitution relating to all matters of the Huay Kuan;
    • to prepare for the election of Board members;
    • to appoint representatives to any charities in the Republic or any matters relating to the Teochew people in Singapore.

    第十七条  会 长

    会长之职务为:

    President:

    The duties of the President are:-

    • to manage the Huay Kuan’s affairs internally and to represent the Huay Kuan externally;
    • to sign all documents and cheques;
    • to keep all title deeds, contracts and other important documents and seals of the Huay Kuan;
    • to call meetings and to preside as Chairman at all Committee and General Meetings and to implement the Resolutions of the Huay Kuan.

    第十八条  副会长

    副会长辅助会长主持本会馆一切会务,逢会长缺席或请假时,则由副会长互相推举其中一人为代会长。倘全体副会长请假或缺席时,则由董事会票选一位董事为代会长。

    18. Vice President:

    They shall assist the President in the running of the Huay Kuan, and in the absence of the President or when the President is on leave, one of the Vice Presidents will be elected by and amongst the Vice Presidents themselves to act as President and in the event that all the Vice Presidents are on leave or absent, then the Committee shall by vote elect a committee member to act as President.

    第十九条 总 务

    总务之职务为:

    • 秉承会长意见,依照董事会指示,执行本会馆一切会务。
    • 签署银行支票。

    19. Secretary:

    The duties of Secretary are:-

    • to implement all matters of the Huay Kuan under the direction of the President in accordance with the directions of the Committee.
    • to sign cheques.

    第二十条 财 政

    财政之职务为:

    • 保管本会馆一切收支款项及银行支票。
    • 签署银行支票。
    • 向董事会呈报本会馆逐月进支,每年造列清册,交查账员查核,提交常年会员大会报告通过之。

    20. Treasurer:

    The duties of the Treasurer are:-

    • to keep and control all the funds, expenses, monies and cheques of the Huay Kuan;
    • to sign cheques;
    • to submit monthly reports on the Huay Kuan’s income and expenses to the Committee, and to balance the accounts annually for submission to the auditors for auditing and reporting to the Annual General Meeting.

    第二十一条 交 际

    交际之职务为处理对外交际及联络会员感情。

    21. Public Relations Secretary:

    The duties of the Public Relations Secretary are:- to promote public relations and friendship amongst the members.

    第二十二条 副总务、副财政及副交际

    副总务、副财政及副交际,协助总务、财政及交际办理其事务,倘遇其缺席时,得代行使其职权。

    22. Assistant Secretary, Assistant Treasurer & Assistant Public Relations Secretary:

    These assistant secretaries will assist the secretary, treasurer and public relations secretary respectively and in their absence to act on their behalf.

  • 第五章 选举与任期(CHAPTER 5 ELECTION AND TENURE OF OFFICE)

    第二十三条 选举时期

    本会馆董事任期每届二年,每届选举董事,两年一次在阳历二月间常年会员大会中选举之。新旧职员之交卸,则在阳历三月间举行之。

    23. Election Date:

    The tenure of office of the committee members is two (2) years per term of office. Election of committee members shall be held at the Annual General Meeting once in every two (2) years in the month of February and the taking-over of office from the old Committee by the new Committee shall be in the month of March.

    第二十四条 选举方法

    • 由会员投票选出董事二十六位,除另有条文规定外,以得票最多者为当选,并以次多票为候补。
    • 义安公司正或副总理一人,中华总商会之潮籍正或副会长一人为当然董事,惟该二十六名票选董事中,每邑至少须有董事一名。
    • 另由筹备选举委员会于票选后就会员中增选七名为董事,倘(乙)项之当然董事一名或二名,已经在章程第二十四条(甲)项选中获选董事,则筹备选举委员会可照其空额继续增选董事,凑足董事三十五名。
    • 董事职员由董事互选之,选举董事须亲自出席投票,不得委派代表。
    • 董事如有辞职或出缺时,则由候补董事以次多票依序递补之。
    • 董事职员如有辞职或出缺时,由董事会另选其他董事递补之。  

    24. Method of Election:

    • Members shall by means of ballots elect 26 committee members. Subject to any provisions to the contrary, the first 26 members with the highest number of votes polled in their favour shall be elected to the Committee and other members not so elected shall be deemed to be reserved committee members;
    • The President or Vice President of Ngee Ann Kongsi, and the President or Vice President of the Singapore Chinese Chamber of Commerce who must be a Teochew shall be ex-officio committee members; amongst the 26 elected belong committee members, at least one must belong to each Teochew District.
    • The election sub-committee shall additionally elect seven (7) members to be committee members. However, if one or both of the aforesaid two (2) ex-officio committee members is/are already elected to the Committee under Article 24(a), then the election sub-committee shall be empowered to elect a further one or two members to fill in the vacancy/vacancies so created, making up the total number of committee members to thirty-five (35).
    • Office-bearers shall be elected by and amongst the committee members. Votes are to be cast personally by the committee members and no proxy can be appointed.
    • if any committee member should resign or vacate his office, the reserved committee member with the highest number of votes polled in his favour shall automatically become a committee member to fill up such vacancy;
    • if any office bearer should resign or vacate office, the vacancy created shall be filled up by the committee members electing a member to replace the vacancy.

    第二十五条 各邑董事

    • 依照章程第二十四条(甲)项选出之董事中,潮州各邑,至少须占有董事一名。
    • 倘八邑中任何一邑之会员,因票数不足,未能在(甲)项中获选,得选该邑会员中得票最多之一为董事;倘该邑会员全无被选,得由筹备选举委员会,就该邑之会员中,推选出一人为董事。

    25. District Representative:

    • Amongst the committee members elected under Article 24 (a), at least one shall be a person belonging to each Teochew District.
    • Should any member belonging to any of the eight (8) Teochew Districts fail to obtain sufficient votes to be elected as a committee member so as to comply with paragraph (a), then any member belonging to that District who has received the highest vote compared to other members of that District shall be deemed to be elected. Should no member of any District receive any vote at all, the election sub-committee shall elect a member of that District to be a committee member.

    第二十六条 任 期

    本会馆董事职员及各董事任期均为二年,期满连选得再连任,惟会长任期不得超过二届,财政则不得连任。

    26. Tenure of Office:

    Office bearers and committee members shall hold office for a period of two (2) years per term of office and will be eligible for re-election except the President who shall not hold office for more than two consecutive terms of office and the Treasurer who shall not be re-elected on a consecutive basis.

    第二十七条 查 账

    每逢选举年之常年会员大会,须选出会员二人为查账员,其任期定为二年,该两查账员不得兼任本会馆董事,期满不得连任。查账员负责查核本会馆每年账目并向常年会员大会报告。此外亦得于其任期内受会长指示,查核本会馆任何一时期之账目,然后向董事会报告。

    27. Internal Auditors:

    At the Annual General Meeting at which elections are held, two (2) members will be elected as internal auditors for one term of office. The internal auditors shall not act or be elected as committee member in the Huay Kuan and shall not be eligible for re-election. The internal auditors shall be responsible to audit each year’s account for report to the Annual General Meeting. The internal auditors may be required by the President to audit at the Huay Kuan’s accounts for any period during their tenure of office at any time and to make a report to Committee.

    第二十八条 董 事

    本会馆董事须品行端正,有正当职业者方为合格,如患神经病,或报穷而未脱离穷籍者,或犯刑事者,皆不得被选。

    28. Committee Member:

    The requirements of a committee member are that he must be of good character and has a proper occupation. No one shall be elected to the Committee if he is of unsound mind, or is an undischarged bankrupt, or is a person convicted of a criminal offence.

  • 第六章 会 议(CHAPTER 6 MEETINGS)

    第二十九条 常年会员大会

    常年会员大会每年召开一次,定于每年二月间或二月以前举行之,开会前应发出不少过十四日之通告予全体会员,并在本国华文报,至少登报一天,俾会员周知。

    29. Annual General Meeting:

    The Annual General Meeting shall be held once a year in or before February of each year. Not less the 14 days’ notice of such a meeting must be sent to all members entitled to such Notice and must be published within the Republic in any one of the Chinese Language Newspapers at least once.

    第三十条 特别会员大会

    会长或董事会认为必要时,可召开特别会员大会。倘有董事至少七人或会员三十人联名请求,亦得召开特别会员大会。联名请求开会者,须将开会理由呈交董事会,开会前须发出二个星期之通告予全体会员,并在新加坡华文报刊登此项通告。会议事项,不得越出通告所列之议程范围。联名请求开会者须全体亲自出席,否则会议宣布取消。

    30. Extraordinary General Meeting of Members:

    The President or the Committee may call on Extraordinary General Meeting of members if he or the Committee think it necessary; alternatively such a meeting shall be called on a requisition of not less than seven (7) committee members or thirty (30) members. Request must first be made by the requisitionists to the Committee giving reasons for the holding of such a meeting, but two (2) weeks’ notice must be given to all members eligible to attend and subject to notification being advertised in any one of the Chinese Language Newspapers in Singapore. Such a meeting shall not discuss matters not stated in the Agenda and it is required that all requisitionists must present themselves at such a meeting, otherwise such a meeting shall be cancelled forthwith.

    第三十一条 大会法定人数

    常年会员大会及特别会员大会,须有会员不少过一百人出席,方合法定人数,如不足法定人数,会议可延会半小时后召开,届时无论出席人数多寡,均为合法,照为开会;惟该次会议对现有章程,一概无权加以增删修改。

    31. Quorum of General Meeting:

    The quorum for the Annual General Meeting and the Extraordinary General Meeting shall be not less than 100 members present at the commencement of the meeting. In the absence of a quorum, the meeting shall be adjourned for half an hour, thereafter irrespective of the number of members present, the meeting shall be proceeded with; however such a meeting shall have no power to amend, alter, add or in any way change the Constitution.

    第三十二条 董事会议

    董事会议至少三个月开会一次,会议时须有董事十一人出席,方足法定人数。除由会长通知总务召集开会之外,如有董事四人联名请求亦得开会,惟请求人须全体亲自出席,否则会议宣布取消。董事会议至少须于二十四小时前分发通知。

    32. Committee Meeting:

    A Committee Meeting shall be held at least once in every three (3) months. The quorum shall be 11 of the committee members present at the commencement of the meeting. Other than the President calling for the meeting through the Secretary, any 4 committee members may requisition for a Committee Meeting to be held subject to the requirement that all requisitionists must be personally present at the meeting to be held, otherwise such a meeting shall be cancelled forthwith. Notice of at least 24 hours must be given to committee members before a Committee Meeting can be held.

  • 第七章 财 政(CHAPTER 7 FINANCE)

    第三十三条 常年经费

    本会馆常年经费由本会馆进款项下支出之,如遇不敷或有特别需要时,得由董事会议决,向会员筹募特别捐。

    33. Annual Expenses:

    The annual expenses shall be paid out of the Huay Kuan’s funds. If there are not sufficient funds available, or if there are special requirements for funds, the Committee may decide to ask for special subscriptions from members.

    第三十四条 财政存根

    本会馆零用现金,由财政保管之,但存银不得超过五百元,倘存银超过五百元,财政应将逾额存入本会馆之银行户口。

    34. Cash with the Treasurer:

    The petty cash of the Huay Kuan shall be held in the custody of the Treasurer and shall not exceed $500.00. If the cash is in excess of the amount of $500.00, the Treasurer must deposit such excess amount with the Huay Kuan’s Bankers.

    第三十五条 费用

    支出款项在二千元以内者,总务有权批准之。二千零一元至五千元之费用,须由会长批准。五千零一元至三万元者董事会批准。超过三万元者,须由会员大会通过方得支用。

    35. Expenses:

    The Secretary may sign and authorize payment not exceeding $2,000.00; any expenditure between a sum of $2,001.00 and $5,000.00 must be authorized by the President, between $5,001.00 and $30,000.00 must be authorized by the Committee and in excess of $30,000.00 must be approved by a General Meeting of Members.

    第三十六条 银行支票

    本会馆所有银行支票,应由会长、总务及财政三人中之二人共同签名,并加盖本会馆图章,方为有效。

    36. Cheques:

    All cheques of the Huay Kuan shall be signed by any two of the following persons:-

    • the President;
    • the Secretary; and
    • the Treasurer; and also to be impressed with the stamp of the Huay Kuan.
  • 第八章 信托人(CHAPTER 8 TRUSTEES)

    第三十七条 信托人

    • 本会馆所置之不动产,由信托人管理之,惟信托人须签订受托书。信托人代管本会馆不动产,必须遵守董事会之决议案而执行。
    • 信托人不得超过五人,但不得少过二名。信托人由会员大会选任之。
    • 信托人如已逝世,或离开本国达一年以上,或不愿任职,或因行为不检被革职者,均须于会员大会另选他人亦承其缺。大会选举新信托人之议决案,须呈报社团注册官。
    • 本会馆不得图谋限制工商业或物价,或以任何其他方式加以干预,亦不得从事现在在新加坡施行之有关职工会法律下所规定之任何工会活动。

    37. Trustees:

    • All real properties of the Huay Kuan shall be vested in the Trustees subject to a declaration of Trust in accordance with the Resolutions passed by the Committee.
    • There shall not be more than 5 Trustees at any one time and shall not be less than 2 in number. The Trustees are to be elected at a General Meeting of Members.
    • Trustees must be of good character and have a proper occupation. Any person who is mentally sick or who is an undischarged bankrupt or who is a convicted criminal or has been deprived of his civics rights, shall not become a Trustee.
    • If a Trustee has passed away or leaves the Republic for more than a year or retires or refuses to accept office or appointment, or has been discharged for misconduct as a Trustee, a General Meeting shall elect a new Trustee in place of the said Trustee. The Resolution appointing the new Trustee shall be sent to the Registrar of Societies.
  • 第九章 禁 例 (CHAPTER 9 PROHIBITIONS)

    第三十八条 禁例

    • 任何方式之赌博如玩牌九,打麻将等,不论有赌注与否,概不得在本会所内进行。至于赌具、毒品与不正当人物,亦在禁止之列。
    • 本会馆公款不得用于缴付任何会员受法庭处罚之款。
    • 本会馆不得用会馆名义,或董事会名义,或董事会职员或会员等名义开设彩票,无论是否仅限于会员购买,一概均在禁止之列。
    • 本会馆不得将公款或会所供作政治用途。
    • 本会馆不得图谋限制工商业或物价,或以任何其他方式加以干预,亦不得从事现在在新加坡施行之有关职工会法律下所规定之任何工会活动。

    38. Prohibition:

    • Gambling of all kinds such as pai-kow, mahjong, whether for stake or not are forbidden within the premises of the Huay Kuan. The introduction of materials for gambling or opium smoking and of bad characters into the premised is prohibited.
    • The funds of the Huay Kuan shall not be used to pay the fines of any member who is convicted in a Court of Law.
    • The Huay Kuan shall not hold any lottery either in the name of the Huay Kuan or the Committee or its office bearers or its members, whether such lottery is held only amongst members or not.
    • The Huay Kuan shall not allow its funds, offices or premises to be used for political purposes.
    • The Huay Kuan shall not attempt to restrict or in any other manner interfere with trade or prices or engage in any trade union activity as defined in any written law relating to trade unions for the time being in force in Singapore.
  • 第十章 解 散(CHAPTER 10 DISSOLUTION)

    第三十九条 解散

    • 本会馆如欲解散,须召开会员大会,由会员亲身出席或委托代表出席,须得到居住新加坡之会员,不少过五分之三人数表决赞同,方为有效。
    • 本会馆如依照上述(甲)项条文解散时,则本会馆一切合法债务须先全数付清,所有剩余财物,须由大会议决,送交本国潮州人士主持人之慈善或教育机关;剩余财物不得有会员均分之。
    • 解散后须于七日内具函向社团注册官报告。

    39. Dissolution:

    • The Huay Kuan shall not be dissolved, except with the consent of not less than three-fifths (3/5th) of the members of the Huay Kuan for the time being resident in Singapore. Such consent to be given either in person by the members or by proxy at a General Meeting convened for the purpose.
    • In the event of the Huay Kuan being dissolved in accordance with the aforesaid paragraph, all debts and liabilities legally incurred shall be fully discharged and any remaining funds shall be disposed at a General Meeting of members, amongst the various charities, educational organizations in Singapore organized or managed by the Teochew Community. No remaining funds shall be distributed to the members.
    • Notice of dissolution shall be given to the Registrar of Societies within seven (7) days of dissolution.
  • 第十一章 附 则(CHAPTER 10 MISCELLANEOUS)

    第四十条

    • 纪念:本会馆成立于一九二九年九月四日,即以每年九月四日为本会馆成立纪念日。
    • 董事之丧事:本会馆现任董事,如不幸身故,得其家属报告,由本会馆发出通告予各董事前诣丧家探丧及执绋,并送奠致祭。
    • 章程之修改,本会馆章程经会员大会通过及经社团注册官批准后,即刻生效。一切修改增删,须经会员大会通过,并须先获得社团注册官批准后方可执行。

    40.

    • Commemoration: The Huay Kuan was established on the 4th day of September 1929. The Huay Kuan will thus commemorate the occasion of its founding every year on the 4th day of September.
    • Respect to Deceased Committee Member: In the event of the death of any committee member, and on notice being received from the deceased’s family, the Huay Kuan shall notify the committee members to attend the funeral of and pay the last respect to the deceased committee member and also to make offerings in his honour.
    • Amendments to Constitution: This Constitution shall be effective immediately after approval is given by a General Meeting of Members and by the Registrar of Societies. No alternations or additions to this Constitution shall be made except at a General Meeting of Members, and they shall not come into force without the prior approval of the Registrar of Societies.
  • 附 注
    • 本章程修正本于1998年3月15日由会员大会通过,1998年6月15日社团注册官批准。
    • 本章程之华文译本,如有遗漏或错误,概以英文本为准。